Kaksikielisen Netflix -erikoisuutensa ansiosta Felipe Esparza löytyy käännöksestä

Koomikko puhuu haasteista, jotka liittyvät espanjalaisen stand-up-esityksen oppimiseen kahdessa osassa olevassa Netflix-erikoisohjelmassaan: Bad Decisions/Malas Decisiones.

Kaksikielisen Netflix -erikoisuutensa ansiosta Felipe Esparza löytyy käännöksestä

Siitä lähtien Felipe Esparza julkaisi vuoden 2017 HBO -erikoistarjouksensa, Käännä tämä , meksikolais-amerikkalainen sarjakuva on yrittänyt ottaa vastaan ​​omat neuvonsa.



Uuden, kaksiosaisen erikoisominaisuuden ansiosta Huonot päätökset / huonot päätökset , eilen Netflixissä, Esparza on vihdoin onnistunut ja kääntänyt rentoa räikeää stand-upiaan espanjaksi.

miten vastata rekrytoijalle linkedinissä

Jotta ajatus muuttuisi todellisuudeksi, hänen oli kuitenkin ensin opittava puhumaan kieltä oikein.

Kun Netflix pyysi minua tekemään erikoistarjouksen, sanoin: 'Entä jos teen espanjaksi myös? & Apos; sarjakuva ja Mitä kuuluu Fool? podcastit kertoivat Nopea yritys äskettäisessä puhelinhaastattelussa. He sanoivat: ”Osaatko puhua espanjaa?”, Ja valehtelin ja sanoin pystyväni, vaikka puhuinkin vain espanjalaista slangia.



Netflix hyväksyi Esparzan idean kaksikielisestä erikoisuudesta, ja sitten koomikko lähti opettamaan komedian esittämistä kielellä, jota hän ei voinut puhua läheltäkään.

Prosessi oli jopa vaikeampi kuin miltä se kuulostaa.

Ensin hänen täytyi tarkistaa ylpeytensä ovelta. Esparza syntyi Meksikossa ja kasvoi Itä-Los Angelesissa, on ollut toimiva stand-up 90-luvun puolivälistä lähtien ja menestynyt pääesiintyjä voitostaan ​​lähtien Viimeinen sarjakuva vuonna 2010. Mutta hän ei ollut aiemmin tehnyt yli 10 minuuttia vitsejä espanjaksi, joten hänen täytyi aloittaa alhaalta. Vuonna 2018 hänen vaimonsa ja liikekumppaninsa Lesa O’Daniel alkoivat saada hänet varattavaksi espanjankielisille koomikoille, kuten Paty Baselis , joka oli pääesiintyjänä The Comedy Palacessa San Diegossa.



Esparza tapasi tämän kaltaisissa esityksissä ryhmän Tijuanan koomikoita, mukaan lukien Joel sotomayor , joka tarjoutui transkriptoimaan Esparzan huonot päätökset englannista espanjaksi. Sitten Esparza tutki transkriptiotaan ja lisäsi hienosäätöjä, jotta se sujuisi yhtä hyvin espanjaksi kuin englanniksi.

Siihen mennessä kun hän meni Tijuanaan ensimmäiseen puukotukseen espanjaksi, hänellä oli 45 minuuttia materiaalia. Hän alkoi ylittää rajan kolme kertaa kuukaudessa, hienosäätäen ja laajentamalla sarjaa vähitellen, kunnes se kasvoi yli tuntiin.



[Kuva: Adam Rose/Netflix]

Temppu esiintymiseen jollakin kielellä, jolla hänellä oli vain vapiseva käsitys, osoittautui otettavaksi vihjeeksi Robert De Niron näyttelijäkoulusta.

Aluksi ajattelin englantia ja käänsin sitten vitsejä mielessäni espanjaksi, ennen kuin sanoin ne, mikä kesti ikuisesti, joten minun piti tehdä melko paljon sitä, mitä metodinäyttelijä tekee, Esparza sanoo. Tapa, jolla jotkut näyttelijät haluavat päästä syvälle hahmoon valmistautuakseen kuvaamiseen, jos minun täytyisi tehdä espanjalainen esitys jonain päivänä, heräisin ja ajattelin heti espanjaa. Sitten kuuntelin espanjalaista radioasemaa aamulla. Ja sitten kuuntelin Fox Desportesia ja kuuntelin espanjalaista musiikkia koko päivän ja espanjalaisia ​​podcasteja. Ja kun pääsin San Diegoon tai Tijuanaan, yritin välttää ihmisten puhumista englanniksi, joten kun nousin lavalle, kaikki oli jo upotettu minuun espanjasta.

Jotkut hänen teoksensa vitseistä eivät osuneet espanjankieliseen yleisöön. Harvoilla sananlaskuilla, jotka vitsasivat hänen vitsejään, ei ollut toimivaa käännöstä, ja jotkut Esparzan kulttuuriviittaukset putosivat kuuroille korville. Esimerkiksi Slurpeen koti, 7-11, ei ole laajalti tunnettu kaikkialla Meksikossa, ja espanjankielinen käännös Siete-Once ei merkinnyt mitään yleisöille hänen esityksissään. Esparza alkoi sanoa 'mini marqueta' sen sijaan uuden Tijuana -koomikko -ystävänsä ehdotuksesta, ja yleisö ymmärsi tarkalleen, mitä hän tarkoitti.

Kuukausien jalostamisen jälkeen Esparza tiesi toimineensa kylmänä kahdella kielellä.

Tiedän, että erikoisuuteni on valmis esiintymään, kun voin avata läheisemmäni ja lopettaa avausvitsilläni, hän sanoo. En noudata mitään järjestystä. Tiedän, että minun on tehtävä tunti, mutta seuraan aaltoja. Surffaan siellä, kuten komedialainelaudalla. Jos näen huonon aallon, minun on vaihdettava parempaan, koska minun on pidettävä vauhti yllä ja palaan toiseen vitsiin myöhemmin.

[Kuva: Adam Rose/Netflix]

Tämä vaisto osittain selittää, miksi nämä kaksi erikoisuutta eivät ole identtisiä. Jotkut vitsit saapuvat espanjankielisen erikoisohjelman eri järjestyksessä, koska niiden luomat aallot tekivät suuremman roiskeen. Yksi vitsi siitä, että ruoka -auto ryöstetään, kun Esparza odottaa burritoa, näkyy vain espanjalaisessa versiossa, koska se ei nauranut niin paljon englanniksi - syistä, joita Esparza voi vain arvailla. Toinen vitsi, joka koskee koomikon koiraa, muuttuu espanjankielisessä versiossa siten, että siinä luetellaan reitti koiran syömistä ihmisistä - myyräkastike, sieniä jne.-koska hän huomasi, että raaka-aineiden saaminen näistä ainesosista vain resonoi espanjankielisten väkijoukkojen kanssa.

Nyt kun Esparzalla on käytössään kaksikielinen komedia, jota hän oli hiljaa harkinnut vuosia, hän suunnittelee jo mahdollista jatkoa tälle formaatille.

Teen tulevaisuudessa toisen kaksikielisen komedian, hän sanoo. Minulla on jo 15 minuuttia espanjalaista komediaa, joka eroaa erikoisuudesta, mutta haluan todella oppia puhumaan toista kieltä, kuten Eddie Izzard teki erikoisohjelman ranskaksi .

maailmankaikkeuden mestarit

Ehkä voisin oppia italiaa tai jotain, hän lisää.

Ehkä Netflix ottaa sanansa uudelleen, jos hän väittää jo osaavansa italiaa.